About me
题目:
20世纪后半叶以来北美学者对《淮南子》的英译与阐释
摘要:
第二次世界大战之后,西方汉学的研究中心由欧洲转向北美,美国和加拿大学者成为英语世界《淮南子》翻译与研究活动的主力。在半个多世纪的时间内,共产生《淮南子》英文选译本6部,全译本1部。北美学者的《淮南子》英译活动以20世纪末为界,分为两个阶段,呈现出不同的阶段性特征。整个20世纪后半叶,北美学者的《淮南子》英译主要服务于汉学研究。在“中国中心观”的影响下,译者倾向于深入到中国古代历史文化语境之中,围绕原典展开全方面的研究。译文作为分析的基础而存在,与注释、评述等部分共同构成对原典思想的深度阐释。20世纪末以来,受西方后现代主义思潮的影响,北美学者在对《淮南子》的解读与诠释中融入了西方的、现代的学术视角与文化资源,形成了有别于传统研究的新路径,展现出中西方文化的整合与重构。译文成为译者对原典理解新观点的体现。纵观整个历程,北美学者的《淮南子》英译活动,由强调真实性与准确性的认知活动,发展为具有创造性与实践性的哲学建构。既是在西方哲学语境中对中国哲学的重构,同时也是对西方哲学的重新认识,促进《淮南子》成为推动中西方思想交流与互鉴的重要资源。